Categories
Top Free Articles:
Quality Articles
Random Articles:
- Writing and Speaking » Writing » Language
| - Articles Directory
Serbia and Montenegro became the official name of the nation as of February 4, 2003, because of the process of transformation of the country formerly known as The Federal Republic of Yugoslavia. Serbia and Montenegro is the largest descendant of the former Socialistic Federative Republic of Yugoslavia and made up of two republics: Serbia and Montenegro.
Within Serbia, there are two quasi-independent provinces, Vojvodina and Kosovo. Kosovo has been under the supervision of the United Nations from 1999. Linguistic politics and manipulations of the history, official status and names of different tongues took an important role in the number of intra-national conflicts that happened from 1990 to 1999 and it is still a very delicate problem in the total area of the peninsula. Best English into Italian translation
The state tongue of the Republic of Serbia is Serbian (with over 6 000 000 speakers in the territory of Serbia aside from Kosovo, or 88% of the population); the same judicial status is given to both the Cyrillic and the Roman alphabet, but the former is preferred for Serbian authorities. Less spread languages, which are also in governmental disposal in the parts where they are spoken, are Hungarian (according to the 2002 census data of the StatsOffice of the Republic of Serbia, approximated at 286 500 natives), Bosnian (134 500 speakers), Romanian (82 000 speakers), Albanian (63 500 citizens), Slovakian (57 500 speakers), Valachian (55 000 speakers), Romanian (34 500 speakers), Croatian (27 500 natives), Bulgarian (16 500 speakers), and Macedonian (14 500 speakers). Minority tongues are used at all levels of upbringing: in early schools, gymnasiums, and at technical schools and academies. One linguistic consequence of the political and ethnic processes of the last decade of XX century is that the language that previously was officially called Serbo-Croat has received a number of new ethnically and politically grounded names. Thus, the names Serbian, Croatian, and Bosnianare politically engaged and refer to the same language with possible slight variations. The language has a couple major dialects, Ekavian and Ijekavian.
Although, in general, Ekavian is spoken more in Serbia (and parts of Croatia), and Ijekavian is spoken more in Montenegro (and also in Bosnia, Herzegovina, and parts of Croatia), these dialects do not coincide with the ethnically motivated titles.
The language map in Kosovo is less clear at present, because about 300 000 refugees from this region, mostly Serbs, are still on the stage of returning to their homes. This situation makes the numbers of speakers reported unpredictable. These days, by the authority of Kosovo, about 1 670 000, or 88% of the inhabitants of Kosovo, speak Albanian, and about 133 000, or 7%, are speakers of Serbian. The remains of the population (5%) speaks mostly Romanian, Bosnian, Greek. HQ-translate: from English into Greek translation
The title tongue of the Republic of Montenegro is Serbian, but there are recent tendencies to enter the term Montenegrin, either parallel to or instead of the term Serbian. Similar as with Serbian, Croatian, and Bosnian, this term refers to the same language that was named Serbo-Croat, and is first of all a subject of political resolutions and convictions.
The Cyrillic and the Roman alphabet are officially in use. The 2003 census data from the Statistical Institute of the Republic of Montenegro demonstrate that around 401 500, or 60% of the citizens of Montenegro, declare themselves as speakers of Serbian, about 145 000 (22%) speak Montenegrin, nearly 49 500 (7%) speak Albanian, 29 000 (4%) are speakers of Bosnian, and about 3000 speak other languages.
Within Serbia, there are two quasi-independent provinces, Vojvodina and Kosovo. Kosovo has been under the supervision of the United Nations from 1999. Linguistic politics and manipulations of the history, official status and names of different tongues took an important role in the number of intra-national conflicts that happened from 1990 to 1999 and it is still a very delicate problem in the total area of the peninsula. Best English into Italian translation
The state tongue of the Republic of Serbia is Serbian (with over 6 000 000 speakers in the territory of Serbia aside from Kosovo, or 88% of the population); the same judicial status is given to both the Cyrillic and the Roman alphabet, but the former is preferred for Serbian authorities. Less spread languages, which are also in governmental disposal in the parts where they are spoken, are Hungarian (according to the 2002 census data of the StatsOffice of the Republic of Serbia, approximated at 286 500 natives), Bosnian (134 500 speakers), Romanian (82 000 speakers), Albanian (63 500 citizens), Slovakian (57 500 speakers), Valachian (55 000 speakers), Romanian (34 500 speakers), Croatian (27 500 natives), Bulgarian (16 500 speakers), and Macedonian (14 500 speakers). Minority tongues are used at all levels of upbringing: in early schools, gymnasiums, and at technical schools and academies. One linguistic consequence of the political and ethnic processes of the last decade of XX century is that the language that previously was officially called Serbo-Croat has received a number of new ethnically and politically grounded names. Thus, the names Serbian, Croatian, and Bosnianare politically engaged and refer to the same language with possible slight variations. The language has a couple major dialects, Ekavian and Ijekavian.
Although, in general, Ekavian is spoken more in Serbia (and parts of Croatia), and Ijekavian is spoken more in Montenegro (and also in Bosnia, Herzegovina, and parts of Croatia), these dialects do not coincide with the ethnically motivated titles.
The language map in Kosovo is less clear at present, because about 300 000 refugees from this region, mostly Serbs, are still on the stage of returning to their homes. This situation makes the numbers of speakers reported unpredictable. These days, by the authority of Kosovo, about 1 670 000, or 88% of the inhabitants of Kosovo, speak Albanian, and about 133 000, or 7%, are speakers of Serbian. The remains of the population (5%) speaks mostly Romanian, Bosnian, Greek. HQ-translate: from English into Greek translation
The title tongue of the Republic of Montenegro is Serbian, but there are recent tendencies to enter the term Montenegrin, either parallel to or instead of the term Serbian. Similar as with Serbian, Croatian, and Bosnian, this term refers to the same language that was named Serbo-Croat, and is first of all a subject of political resolutions and convictions.
The Cyrillic and the Roman alphabet are officially in use. The 2003 census data from the Statistical Institute of the Republic of Montenegro demonstrate that around 401 500, or 60% of the citizens of Montenegro, declare themselves as speakers of Serbian, about 145 000 (22%) speak Montenegrin, nearly 49 500 (7%) speak Albanian, 29 000 (4%) are speakers of Bosnian, and about 3000 speak other languages.
- Writing and Speaking » Writing » Language
| - Articles Directory
We continue our publication of a research regarding the sources of European names widely used at present. Next part is related to names that came from distant past.
• Ancient Mainland Germanic: Some very familiar forenames, that are William, Robert, Richard, Roger, Geoffrey, Guy, Hugh, and Matilda – all of those have settled cognates in German, Dutch, French, and other linguas – originated in Germanic pre-era. It is possible to utilize Polish translator to find more. They approached English by a shaded way. The paperwork language of the court of the Merovingian and Carolingian France (5th – 9th centuries) was Latin, however their everyday language was a Germanic dialect, and their personal names were mostly of Germanic etymology. These Frankish given names appeared to be established in ancient France and in due time were accepted by the Normannes who lived in Normandy in the 9th century. After the Norman invasion of England in 1066, these personal names were taken to England, where they noticeably pushed out traditional Anglo-Saxon personal names such as Ethelred and Athelthryth. A very new Anglo-Saxon personal names survived, for example Edward, that was borne by King Edward the Confessor (c. 1002–1066; ruled 1042–1066), the ancestor of an Anglo-Saxon father and a Viking mother, who was revered by Anglo-Saxons and Normans alike. A quite different situation is that of Alfred, an Anglo-Saxon name that disappeared of use under the Normans, but was revived in the 19th century in honor of the great 9th-century king of Wessex.
• Old Norse: Ancient Norse is, certainly, a Germanic language, but its naming tradition is rather original from that of continental Germanic, and many usual Norse forenames are still used in Scandinavia nowadays, for example Olaf, Harald, Hakon. There has been much brought from German (e.g., Helga, Ingeborg). Some Nordic names such as Ingrid have been adopted much more widely. Many looked for language service into Slavic. In the latter case, the TV celebrity Ingrid Bergman (1915–1982) was a strong attraction.
• Old Slavic linguas: Names that are Wojciech (Vojteˇch), BogusLaw (Bohuslav), and StanisLaw (Stanislav) are unlikely used in the English-speaking environment except among Slavic immigrants, but represent a vital and flowing Slavic tradition, with traces in various Slavic languages. Many such names are pre-Bible, whereas others have been sanctified by use as a saint’s name. Except where a saint has been participating, these forenames are not much used in Russia, because there the Orthodox Church has long stood for using names associated with Christian patrons, such as Fyodor (Theodore) and Dmitri. These are predominately of Greek origin. Within the Western Slavs (Poles, Czechs, Slovaks) and Southern Slavs (Serbs, Croatians, Slovenians, Bulgarians, etc.), every linguistic county of Slavic natives has its own characteristic list of custom given names, most of which are of Slavic origin.
• Ancient Mainland Germanic: Some very familiar forenames, that are William, Robert, Richard, Roger, Geoffrey, Guy, Hugh, and Matilda – all of those have settled cognates in German, Dutch, French, and other linguas – originated in Germanic pre-era. It is possible to utilize Polish translator to find more. They approached English by a shaded way. The paperwork language of the court of the Merovingian and Carolingian France (5th – 9th centuries) was Latin, however their everyday language was a Germanic dialect, and their personal names were mostly of Germanic etymology. These Frankish given names appeared to be established in ancient France and in due time were accepted by the Normannes who lived in Normandy in the 9th century. After the Norman invasion of England in 1066, these personal names were taken to England, where they noticeably pushed out traditional Anglo-Saxon personal names such as Ethelred and Athelthryth. A very new Anglo-Saxon personal names survived, for example Edward, that was borne by King Edward the Confessor (c. 1002–1066; ruled 1042–1066), the ancestor of an Anglo-Saxon father and a Viking mother, who was revered by Anglo-Saxons and Normans alike. A quite different situation is that of Alfred, an Anglo-Saxon name that disappeared of use under the Normans, but was revived in the 19th century in honor of the great 9th-century king of Wessex.
• Old Norse: Ancient Norse is, certainly, a Germanic language, but its naming tradition is rather original from that of continental Germanic, and many usual Norse forenames are still used in Scandinavia nowadays, for example Olaf, Harald, Hakon. There has been much brought from German (e.g., Helga, Ingeborg). Some Nordic names such as Ingrid have been adopted much more widely. Many looked for language service into Slavic. In the latter case, the TV celebrity Ingrid Bergman (1915–1982) was a strong attraction.
• Old Slavic linguas: Names that are Wojciech (Vojteˇch), BogusLaw (Bohuslav), and StanisLaw (Stanislav) are unlikely used in the English-speaking environment except among Slavic immigrants, but represent a vital and flowing Slavic tradition, with traces in various Slavic languages. Many such names are pre-Bible, whereas others have been sanctified by use as a saint’s name. Except where a saint has been participating, these forenames are not much used in Russia, because there the Orthodox Church has long stood for using names associated with Christian patrons, such as Fyodor (Theodore) and Dmitri. These are predominately of Greek origin. Within the Western Slavs (Poles, Czechs, Slovaks) and Southern Slavs (Serbs, Croatians, Slovenians, Bulgarians, etc.), every linguistic county of Slavic natives has its own characteristic list of custom given names, most of which are of Slavic origin.
- Writing and Speaking » Writing » Language
| - Articles Directory
The category of language translation and teaching pays attention first of all on the classroom cases in which language are taught. Under this heading, North American academic dedicate to second language studies (with a very large stress on English for Academic Purposes), overseas language teaching, bilingual education or language minority education, and a scope of discourse techniques that take on the form and purpose of academic approaches for teaching.
Much like research on congnitive skills, there is a strong emphasis in research and scholarly abstracts focusing on foreign language teaching with university and pre-university students. Translation rates are going up year-by-year. In the USA, some of the most spread methodology texts by North American authors focus on the adolescent or grown-up learners. Some scholars draw support for classroom situations, but the majority of the book is aimed at older students and students learning English for academic purposes. Research and reference texts are regularly published by the CAL. In Canada, the ongoing work of language immersion programs has led to much greater study.
Overseas Language Teaching In North America, foreign language teaching has a limited, but still demanded, role to play in student studies. Demand for Russian into Czech translation is showing a stable figure over last years. Unlike other regions of the world, where all learners are exposed to one or more foreign languages for long time in the educational course, foreign language studies is not required at all in some secondary schools; majority secondary school students have four years of one abroad language. In university settings, foreign language requirements are decreasing. In Canada, with its federal bilingual approach and 20-year history of language immersion programs, there is really more emphasis on learning another language. Nonetheless, there are still a substantial number of students learning a foreign language in both the United States and Canada. Admission to foreign language courses in the United States were at approx. the same level in 2000 as they were in 1970 (close to 1.1 million scholars in university courses). Aside from Spanish, however, many usual foreign languages are in low trend (e.g., French, German, Russian), and the number of university majors in recent years has declined by one-third. The sphere of applied language is constantly evolving.
Article does not allow a full exploration of these growing trends, but they should be noted in this ending. Sign languages are developing as an vital area in which global language problems deserve greater focus and this trend will keep rising. There is now a more general recognition for fairness and ethical responses to linguistic issues, whether the problems involve instruction, valuations, publicity, or appropriate access, and this recognition will progress in the coming decade.
Additional trends in applied linguistics include the growing recognition that linguistic approaches may be important for some issues, but that descriptive language (including the use of corpus study) contributes more widely to focusing on common language issues. The same way, there is a growing acceptance of the importance of language assessment as a means not only to measure student development in fair and responsible ways, but also as a source for appropriate measurement in research studies and in the development of effective tasks that influence teaching and study process.
Much like research on congnitive skills, there is a strong emphasis in research and scholarly abstracts focusing on foreign language teaching with university and pre-university students. Translation rates are going up year-by-year. In the USA, some of the most spread methodology texts by North American authors focus on the adolescent or grown-up learners. Some scholars draw support for classroom situations, but the majority of the book is aimed at older students and students learning English for academic purposes. Research and reference texts are regularly published by the CAL. In Canada, the ongoing work of language immersion programs has led to much greater study.
Overseas Language Teaching In North America, foreign language teaching has a limited, but still demanded, role to play in student studies. Demand for Russian into Czech translation is showing a stable figure over last years. Unlike other regions of the world, where all learners are exposed to one or more foreign languages for long time in the educational course, foreign language studies is not required at all in some secondary schools; majority secondary school students have four years of one abroad language. In university settings, foreign language requirements are decreasing. In Canada, with its federal bilingual approach and 20-year history of language immersion programs, there is really more emphasis on learning another language. Nonetheless, there are still a substantial number of students learning a foreign language in both the United States and Canada. Admission to foreign language courses in the United States were at approx. the same level in 2000 as they were in 1970 (close to 1.1 million scholars in university courses). Aside from Spanish, however, many usual foreign languages are in low trend (e.g., French, German, Russian), and the number of university majors in recent years has declined by one-third. The sphere of applied language is constantly evolving.
Article does not allow a full exploration of these growing trends, but they should be noted in this ending. Sign languages are developing as an vital area in which global language problems deserve greater focus and this trend will keep rising. There is now a more general recognition for fairness and ethical responses to linguistic issues, whether the problems involve instruction, valuations, publicity, or appropriate access, and this recognition will progress in the coming decade.
Additional trends in applied linguistics include the growing recognition that linguistic approaches may be important for some issues, but that descriptive language (including the use of corpus study) contributes more widely to focusing on common language issues. The same way, there is a growing acceptance of the importance of language assessment as a means not only to measure student development in fair and responsible ways, but also as a source for appropriate measurement in research studies and in the development of effective tasks that influence teaching and study process.